2010年3月20日星期六

信件翻译(一)

这几封信激起了我很久没有出现的那种因为兴趣而非是其他而战翻译的难以抑制的激情,这几封信所带给我的激情如同我当初看到莎士比亚的Julius Ceaser中Brutus和Antony轮流对民众的讲演一样

于是熬夜的时候翻译了第一封,后面几封谁都不许跟我抢
翻译的时候已经不知道有忠实于原文这个原则存在了,哼唧
Dear friends,
After 13 years and 2 beautiful children together, Yale and I have parted our ways. Yale moved out last week.
亲爱的朋友们,
在共渡了13个岁月并且有了两个可爱的孩子之后,我和Yale最后终于分手了。于上周,Yale搬了出去。

Dear Diane/Tao Dan Yang,
亲爱的Diane/Tao Dan Yang,

Over the past couple of years, you knew everything about my family. You knew when my kids had their soccer tournaments, you knew when they had their swimming practices. You even knew their baby nicknames. On December 18th, 2009, on a noon flight, I took my children to the U.S. for Christmas vacation. On the very same day, December 18th, 2009, on an afternoon flight, you and Yale took off for the beaches of Phuket and shopping streets of Bangkok for Christmas vacation. Diane, as a fellow woman, I often wondered if the level of ecstasy this vacation had brought you equates to the level of devastation this vacation had brought to my children and me. Diane, I often asked myself what was it like for you to sleep in the arms of another woman's husband, other children's father? I wondered if you ever thought about us, the children and the wife, that we are made of flesh and blood, that we have feelings, that we could get hurt, very hurt, devastatingly hurt. I pondered if you knew you were destroying a family, if you knew your joy would bring endless tears to us.

在这些年里,你已经对我的家庭了若指掌。你知道我的孩子们的球队联赛是什么时候,你知道他们的游泳训练是什么时候,你甚至知道他们的小名是什么。在2009年十二月的18日,于一个中午的航班,我带着孩子们去美国过圣诞。而就在这一天,2009年的十二月的18日,乘坐了一个下午的航班,你和Yale在Phuket的沙滩以及Bangkok的购物街嘻耍玩乐度过了这一假期。Diane,同作为一个女人,我非常怀疑这个假期带给你的享受能否等值于这个假期对我的孩子和我所造成的伤害?Diane,我时常揣测为什么你能够睡在一个不爱你的男人的怀抱里,躺在一个别人孩子的父亲的臂弯中?我不知你是否曾经想到我们,孩子们还有一个母亲,都是一些由血和肉构成的凡人,也就是能够感知并且因此受伤的常人,并且现在已经受伤,深深的受伤。我不知你是否知道,你正在毁坏一个家庭,也不知道你是否明白你的快乐却对应着我们无尽的眼泪。

We went to Beijing last week for Chinese New Year. Your clothes were in our Beijing home. My son screamed:" Mommy, don't touch those, they are disgusting! Set them on fire, burn them to hell. They are the devil's cloth!" My children are hurt. My daughter, 9 years old, now says "Mommy, I don't ever want to get married." My son, 8 years old, says "Diane is our Voldemort!" The psychological damage this affair has done to my children is catastrophic. They are forever emotionally damaged. With this, I announce you the winner.
%me知道 中国新年用词不当
上一个中国新年我和孩子们回到了北京。看见你的衣服存放在我们北京的家里。我的儿子哭了:“妈妈,不要碰他们,他们是不洁净的!(由于第四封信和后面的God我觉得应该将这个词翻译成不洁净的)烧了它们,把它们烧到地狱里去。这些衣服是魔鬼的!”我的孩子受伤了。我的女儿,9岁,现在在说“妈妈,我不想以后结婚了。”我的孩子,8岁,说“Diane就是伏地魔!”由这件事所带来的精神上的损伤对我的孩子们不(不知道是哪个字,我文盲了)于末日。(/me 扬言,看到第四封信之后,能往华丽的翻就往华丽的翻)他们的心灵受到了永久的创伤。因为这个,我向你这个赢家控诉。

How do I feel, Diane? This affair is like 10 thousand knives stabbing and chopping my heart all at once. This affair has left me in so much pain that I don't know how to heal myself. This affair has taught me tear supply can actually be infinite. This affair has crushed me, leaving me a corpse walking around with no heart. I don't know how to deal with this kind of pain. I don't know how to move on. But I have children. I must move on. Diane, I pray to God that you will never have to experience this kind of betrayal and hurt. I wish you and Yale a happy life together because, after all, we are all women and we all deserve to be happy.

你知道我的感受么,Diane?这件事情就像万把利刃在我的心里戳刺翻搅。(虽然在中文中有更好的表述方式,但是我还是稍微按照原文罢)这件事所留给我的苦痛如此之多令我不知道是否有自我治愈的希望。这件事情让我知道,泪水有时不可穷尽。这件事情蹂躏着我的心灵(原文是一个完成时,但是我...觉得这样翻比较适当也许),让我成为一个失心的行尸。(这里我其实想要找到heart到底怎么翻译比较恰当)我甚至不知如何继续下去。但是我有孩子们。所以我不得不继续下去。Duane,我向神祷告你不会经历这样的背叛和痛楚。我希望你和Yale都能幸福美满的生活下去,(原文那个a让我觉得是不是放弃了,但是这种歧义还是避免掉罢)因为,我们都是女人,我们本不应伤心。

With sincere regards,
真挚的祝愿
Lily
Lily

没有评论:

发表评论